Rubén Darío Rumbaut

Selected Works

PROFESSIONAL WORKS

Self and Circumstance

Yellow Fever and the South (book review)

 

PUBLISHED IN DIARIO DE LAS AMERICAS

Autoreportaje Quirúrgico

Cumpleaños de Henry

Evocaciones Cubanas: El Mar

La Tía Juana y El Escribidor

Mi Padre Ha Muerto

Meditación Ante Tus Cenizas

  

PROSE

Esta es la hora de la generación del cincuentenario

How a Dog Raised a Family

Letter to my children

Meditation Before Your Ashes

 

POETRY

A La Virgen de la Caridad

Four poems and Singer on the Roof

Cuatro Poemas a Carmen

Nuestra Abuela, Nuestra Nieta

Cuando te poses en las palmas

A Psalm for Refugees / Un Salmo para Refugiados

Poema del Bien Morir / Poem of Dying Well

A Tarzanito Poem

Recuerdo en Gris

I Sing

 

MUSIC

Cienfuegos Tierra Mía         ¯Listen4

 

 

           

                                               


                                   

 

A Psalm for Refugees:

LOT'S WIFE


In that way:
    your neck
turned towards the past;
    your hair
loose, long, in disarray and gray;
    your eyes
absolutely fixed in the flames;
    your flesh
braised by burning ashes;
    your feet
covered by creeping lava;
    your whole body
made into salt, stone, and coal, and diamond;
    not wanting
any distraction, any consolation;
    ignoring
the present and the future, and all images
different from that perennial, radiant image
which fuses into itself
the cradle with the grave,
the home with the old land,
and the unforgettable
presence of persons, places, times and circumstances;
that total, vivid, never-passing image
where all the things we were, and had, and loved,
forever lie . . .

    Statue of the exile,
tall trunk, deep root, firm rock and living water;
biblical pillar; tireless, sharp spur;
dry pain without asylum or respite;
dark silhouette against the red bright fire;
sentinel, solitary and ever-watching;
infinite witness of the human history
erect between destruction and expulsion.

    You, the one who defied
the orders of departing and forgetting;
the most loyal, most faithful,
most tenacious
beyond fear, beyond death;
of all your ancient people
only you have remained:
single survivor since the day you died
among corpses that chose - they thought - to live.

    I do not know
if your city sinned more than other cities;
    I do not know
if the extermination was predestined;
    I do not know
the cause of so much darkness, so much pain.
But from the catastrophe and the exodus
(when all the ashes cooled
and all the noises ceased
and the last sandal wore slowly away)
I know that you persist
the same forever;
you, heroine
victorious over death, space and time,
sculptured in the flower of the mountain
with your profile of salt and mute defiance,
a longing gesture in the extended hand
while eternally looking at your land.

 

 

Un salmo para refugiados:

MUJER DE LOT


Así,
    con el cuello
tendido hacia el pasado;
    con los cabellos
encrespados, revueltos, agrisados;
    con los ojos
clavados en las llamas;
    con el cuerpo
bañado de cenizas encendidas;
    con los pies
lamidos por la lava;
    con la carne
hecha sal, hecha piedra, hecha diamante;
no queriendo
que nadie intente distraer tu pena;
ignorando
el presente, el futuro, y toda imagen
distinta de esa imagen que no pasa
donde se juntan
    la cuna con la tumba,
    el hogar con la escuela, el mar y el monte,
    el sol, la estrella, el árbol, la campiña,
    la nube, el río, el canto y la paloma,
    la lágrima, el suspiro, la sonrisa,
    el beso, la caricia, la plegaria,
    el hijo y la bandera;
de esa perenne imagen donde yace
todo cuanto quisimos y logramos
y lo que fuimos
y lo que produjimos

Estatua del exilio;
tronco, y raíz, y roca, y agua viva;
bíblico ejemplo: alucinante espuela;
seco dolor sin llanto y sin asilo;
silueta oscura ante la roja hoguera;
solitaria figura del sendero
--infinito testigo de la historia--
situada entre el castigo y el destierro.

, la que desafiaste
la orden de partir y de olvidar;
la más tenaz, la más leal,
la fiel
más allá del temor y de la muerte:
entre todos los tuyos
sólo permaneces,
permaneces sola,
sobreviviente desde que moriste
entre muertos que optaron por la vida.

Yo no
si tu ciudad pecó más que las otras;
yo no
si el exterminio fué predestinado;
yo no
por qué tanto dolor y tanta sombra.
Pero de la catástrofe y del éxodo
(cuando ya las cenizas se enfriaron
y se apagaron todos los clamores
y se gastó la última sandalia)
si que nos quedas,
, heroína,
esculpida en la flor de la montaña,
con tu perfil de sal y desafío,
vencedora del tiempo y la distancia:
¡un estupendo amor dentro del pecho,
en las manos un gesto de ternura,
mirando eternamente hacia tu patria!

 

 


                       

 

Poem of Dying Well

Advice to a Soul about to Depart

 

 

Say goodbye to this world softly, slowly,

So as not to disturb the peace of these moments.

May nothing you loved be left behind

Without their memory enlightening all

Of the shadowy corners, the faded images,

The forgotten stuff of submerged yesterdays.

May no one you loved be left behind

Without your hand caressing

Their faithful eyes, their humid lips,

Their silky hair and warm and soft skin…

 

May your farewell be like a slow song

Of gratitude, of eulogy, of sadness, of love.

 

Come, leave all behind.  Let us go into the darkness,

Into the silence, the refuge, infinite peace.

Perhaps on the other side another world will await us,

More serene, more pure, more beautiful, more just.

But this world of ours from which we are departing,

At times so absurd, so confusing, so cruel,

Is still so beautiful that as we leave it

The roots and fountains of our tears are broken

And a waveful of tears spontaneous and sweet

Separates us forever from the shore of our birth.

 

 

Poema del bien morir
Consejos para un alma al punto de partir



Despídete del mundo en voz baja, despacio,
para que no se turbe la paz de estos momentos.
Qué no se quede nada de lo que quisiste
sin que el recuerdo encienda sus luces sobre todos
los rincones sombríos, las pálidas imágenes,
los olvidados trastos del ayer sumergido.
Qué no se quede ninguno de los que has amado
sin que tu mano pase su caricia postrera
sobre los ojos fieles, sobre los labios húmedos,
sobre el pelo sedoso y la piel tibia y suave...

Que sea tu despedida como una canción lenta
de gratitud, de elogio, de tristeza, de amor.

Vamos, déjalo todo. Vámonos a lo oscuro,
al silencio, al refugio, a la infinita paz.
Quizá del otro lado nos espere otro mundo
más sereno, más puro, más hermoso, más justo.
Pero este mundo nuestro del que estamos partiendo,
a ratos tan absurdo, tan confuso, tan cruel,
es sin embargo un mundo tan bello que al dejarlo
se rompen las raíces y las fuentes del llanto
y una oleada de lágrimas espontáneas y dulces
nos separa por siempre de la orilla natal.

 

 


 

 

 

I SING

 

Over the dense, smoky atomic mushrooms

I sing.

Among bombings and carcasses and fires

I sing.

Through wars and revolutions and subversions

I sing.

Against fear-hate-rage unbridled running,

I persistently sing.

 

The insanity of it all is overwhelming

and senseless the destruction

and blind the angry warriors;

we feel like vomiting and sweating,

crying shouting excreting, passing out.

But I sing.

 

Beyond humanity’s cruel past, uncertain present

and ominous horizons,

I keep singing my song.

 

While reason’s voice is silenced by explosions,

smiling lips sliced by biting teeth

and friendly hands rejected by tight fists,

I sing my song:

a clear, serene, melodic, simple song.

 

Within the ruins

I try to understand, to warn, to endure,

       to hope,

to love,

    to sing.

 

 

 

                                                            published in UPSTREAM

 


 

A TARZANITO POEM

 

      You are entering the world with fresh

uncertain legs

while I am leaving it with tired

uncertain legs.

      You are coming with hunger in your mouth,

curiosity in your eyes,

tentativeness in your hands,

clumsiness in your feet.

      I am leisurely going, with decreased appetite,

and yet the same curiosity in my eyes.

As for the tentativeness and the clumsiness,

they are subtly starting to claim me.

 

      You are jumping into the world as I

am beginning to slowly walk away from it.

      This earth, I assure you,

is beautiful, mysterious, disconcerting,

wonderful, exasperating, a valley

of tears, a mountain of smiles,

a sweet and sour place to be,

awaiting you with big and testing arms.

 

      You are saying howdy;

I am saying good bye.

It is o.k.  You are taking our pennant

into the jungle

and I really trust you, little Tarzan.

 

To Clint, from Granpapi

Thanksgiving Day

1991

 


 

Meditation Before Your Ashes


    The night begins.  In our bedroom, your dresser.  On the dresser, a sober urn of polished wood.  Inside the urn, your mortal ashes.  In silence and solitude I bow before them.  I meditate.

    Only a few days ago your avid hand had sought mine in our nearby bed.  Now it is my tremulous hand that seeks your hidden presence.  More than half a century of images, sounds, smells and sensations crowd my memory: your face, your body, your voice.  Our vital adventure.

    I evoke your lucid eyes, your luminous smile, your musical conversation.  I go back to when we began to feel irresistibly attracted to each other, to those first fleeting kisses under the stars in Almendares, the happy hours of apostolic activity in the Cuban Catholic Youth Federation, the discovery that true love does not consist merely of mutual contemplation but of looking together in the same direction and walking hand in hand toward the same objectives.  I remember your agile body of flexible muscles on firm bones, your luxuriantly long hair, your smooth skin that so many times my fingers caressed.  I remember our honeymoon in Mayajigua, Trinidad and Cienfuegos, the delight of our senses while we loved each other without hindrance, and the gradual creation of our solid nest, with three sons and three daughters who arrived rhythmically, healthy fruits of fertile soil.

    I can see you then as a feminine leader, a pioneer, founder of Catholic youth groups throughout the whole island, organizing national conventions, presiding over the Diocesan Council of Havana and later joining the National Council, writing, advising, preaching through your example and your enthusiasm, so much so that Pius XII granted you a rare recognition from the Vatican, the Pro Ecclesia et Pontifice cross.  I see you helping the needy, quenching spiritual as well as physical hungers, abreast of Cuba's destiny, and always helping me with my medical career, my writings, conferences, speeches and meetings.  And all the while starting out at Sabatés, the industrial company, and rapidly reaching positions of responsibility and prestige.

    Meanwhile both our physical love and our spiritual union were strengthened.  For some years Cuba offered us a protective climate of freedom, work, and contentment.  Later came the 10th of March [1952] and the 8th of January [1959], and soon after the inexpressible sorrow of exile, and the harshness of beginning anew in an alien land.  Then I saw you once more standing up to adversity, to the shock of cultures and counter-cultures, and the daily struggle to survive, while caring for our children and adolescents.  We were shaken by fear and anguish and the long spells of obstacles, depression, anxiety and discouragement.  Yet, when at last our nest had emptied, I observed with admiration how, starting out from the bottom, you rose to the Vice-Presidency of one of the largest and most reputable banks in the United States.

    Finally I was a witness and coparticipant in the gallant struggle that for a year and a half you waged against an inexplicable cancer of the lung pleurae.  In this last phase I admired you more than ever.  When the inevitable became obvious, you showed us how to confront death with courage, serenity, dignity, and unfailing courtesy toward all who helped you; with profound faith, and with a genuine sense of humor.  You felt, in your own words, "at peace with myself, at peace with the family, at peace with the world, and at peace with God."  You relished the visits, calls and family reunions with the children and grandchildren who surrounded you in a chorus of love and respect.  You asked to die in your own home, in your room, in your conjugal bed, and you achieved it.  You joked with homegrown creole sayings about the unknown and the inexorable, stood firm over your sufferings and the certainty of the end, and in that way you reached a Christian and Cuban death.  With your characteristic impatience you had requested that your body be cremated so that the flames could accomplish in a matter of hours what would have taken years for the worms and the bacteria.  Your homeland was never far from your mind, and you asked us that in a propitious and symbolic moment we scatter your ashes over the Caribbean sea that bathes day and night the beaches of Cuba.

    And now here you are, once more alone with me, enclosed in that silent urn that yet says so much to me.  Yesterday was Ash Wednesday, and tomorrow is St. Valentine's Day.  I try to link the two symbolic dates.  I reflect on the mystery of life, death, love, and the perennial enigma of the fragile human condition.

    Grave penitential voices warn us, "Dust you are and to dust you shall return."  Scientists assure us solemnly and coldly that all that we are came out of nothing, is the product of pure chance, and will be extinguished without a trace.

    In contrast, I remember your favorite prayer, of St. Francis, that ends affirming that "It is in giving that we receive, it is in pardoning that we are pardoned, and it is in dying that we are born to eternal life."  And I also hear the passionate words of José Martí: "Human life would be a repugnant and barbarous invention if it were limited to earthly existence.  No!  Human life is not all of life... The grave is a way, and not an end."

    As for me, Carmen, well beyond that truncated and dry ascetic view that only stresses our physical mortality, and in disagreement with the pseudoscientific version that reduces existence to a process without meaning or transcendence, I take refuge in the poetic theology of the Spanish classic that over three centuries ago grasped the essence of being human in a short poem, and with it I repeat to you that your calcined remains

                            "may be but ash, but capable of meaning,
                             may be just dust, but capable of loving."

    I had heard it said, but now I know it: love is stronger than death.


Published in Spanish as "Meditación Ante Tus Cenizas,"
Sunday, March 2, 1997, Diario Las Américas [Miami, Florida]


 

[Su última poesía, escrita a principios de diciembre de 1997, en lo que hubiera sido sus bodas de oro.  Carmita murió unos meses antes.]


********************************************


RECUERDO EN GRIS

Hace un año, en otoño,
vinimos a comer aquí ¿recuerdas?
En esta misma mesa junto al fuego,
el mismo cielo gris, la misma
hora temprana, el mismo pan exótico
de restaurant francés. Vestías
tu boina rojo vino, chaqueta y blusa sobrias,
pantalones modernos, zapatos de tacón.
Apreté largamente tu mano temblorosa
con tu anillo nupcial. Me sonreíste.
Tus ojos de gacela me miraron
con viejo cariño y una tristeza nueva...

La escena es casi igual:
la mesa para dos, el cielo gris,
el fuego, el pan, la hora y el menú.

Mas tu anillo nupcial ahora adorna mi mano
y , mi amor de siempre, ya jamás
habrás de acompañarme de nuevo en una cena.


Rubén

 

 

 

Rubén Darío Rumbaut

December 1997


********************************************


 

Yo era un niño cuanto Batista entró "por la posta" de Columbia el 10 de marzo de 1952. Vivíamos en Marianao, no muy lejos de ese lugar que vive en la infamia de la historia del país por más de una razón.  El golpe de estado de Batista ha vivido en la memoria de mi familia también, de varias maneras. 

 

Una es en el valiente ensayo que sigue a continuación, "Esta es la hora de la generación del cincuentenario" escrito por mi padre Rubén Darío Rumbaut días después del golpe de estado y publicado en la revista Bohemia, en La Habana, el 13 de abril de 1952, justamente entre ese golpe de estado de Batista y el cincuentenario de la instauración de la república, el 20 de mayo de 1952.  Mi padre tenía entonces  sólo 29 años de edad cuando lo escribió. Estaba casado con tres hijos en ese entonces. En sus propias palabras fue “escritor, poeta, médico”.  También se graduó con el mejor expediente de la Escuela Profesional de Periodismo “Manuel Márquez Sterling” de La Habana.

 

Vivió toda su vida pensando en Cuba, escribiendo sobre Cuba, amando a Cuba… aún en la “cercana lejanía”.


Rubén G. Rumbaut

 

 

  

Esta es la hora de la generación del cincuentenario

 

Revista Bohemia, 13 de abril de 1952

 

Rubén Darío Rumbaut

 

 

            La primera reacción que tuve cuando supe del golpe de estado fue de indignación incontenible.  ¡Al borde del cincuentenario, en paz y alegría, el gobierno de la República había sido conquistado por un caudillo militar cuyo deporte favorito es, según parece, hacer y deshacer la historia!  Volví los ojos atrás, y…

 

            La segunda reacción, en los días inmediato al 10 de marzo, fue de desaliento profundo.  Me asomé al fondo de la vida nacional, y salí de su contemplación asqueado, anonado, entristecido…

 

            Mi tercera reacción, una semana después de los hechos, con más y mejores elementos de juicio, y tejida de serenidad y objetividad, no deja de tener en cuenta las dos actitudes anteriores, pero las encauza y supera.  El hecho consumado no puede defenderse sólo por ser hecho consumado ni el fin justifica jamás los medios, como veladamente han pretendido decir o hacer algunos.  Ahora bien: también es absurdo esconder la cabeza en la arena…  Hay que tomar una actitud con sentido realista de las cosas, la más digna al par que la más lógica, en fin, la mejor para Cuba.

 

            Esta es la hora de la generación del cincuentenario… La juventud que se alza hoy en un magnífico Baraguá de rebeldías cuando el Consejo de Ancianos ha caído en el Zanjón… debe tomar la responsabilidad de la historia de Cuba de ahora en adelante… ¡Aprovechemos de este terremoto inesperado la caída de las viejas estructuras…  Los que formamos la generación del cincuentenario debemos dar un paso al frente sin vacilaciones: las agujas del tiempo están señalando sólo para nosotros.

 

            El dilema para el gobierno de facto y para el pueblo es el mismo: o se abre ahora un período se sangre y terror, o se orienta todo, lo más rápidamente posible, hacia la constitucionalidad, la tranquilidad pública y las elecciones libres… Todos, absolutamente todos los cubanos, tendremos nuestra parte en la decisión del camino que se escoja…

 

            No se olvide que el Directorio Estudiantil Universitario del treinta fue la única organización de aquel entonces que se comprometió a no utilizar el terrorismo, y sin embargo, fue asimismo la única asociación de civiles que en realidad triunfó al caer Machado, y de la cual surgió andando el tiempo el gigantesco Partido Auténtico…

 

            Estas soluciones un poco a lo Ghandi (también vencedor en la India mientras vivió -- aún después de muerto) que no son espectaculares, y que aparentemente resultan más lentas, quizás no satisfagan a los espíritus impacientes, demoledores y coléricos.  Se equivocan, sin embargo, si creen que es más heroico el terrorismo. 

 

No predico una actitud de cobardía, o de omisión, sino de valentía y de acción… Nada de armas y nada de silencio; nada de sangre y nada de claudicación.  Decía Unamuno que no le gustaba Anatole France porque no sabía indignarse.  Es cierto: quienes no saben indignarse no pueden salvar a su Patria.  Ahora bien: quienes sólo saben indignarse no pueden salvarla tampoco…

 

            La violencia engendra la violencia: quien primero la use se hará reo de una reacción en cadena que, como las explosiones atómicas, sembrará la muerte y la desolación en ciudades y campos…  necesitamos de la libertad para vivir como del aire para respirar, y esta necesidad no puede quedar a merced del capricho de nadie...

 

            Sobre todo, que ninguno se desaliente, por muchos motivos de desaliento que le parezca tener en estos días.  Que ninguno dispare, ni se calle, ni se esconda, ni se venda, ni se vaya.  Enarbole la generación del cincuentenario un estandarte alto y enhiesto como las palmas, firme y desafiante como las ceibas, con aquella frase magnífica de Martí: “Levanten el ánimo los que lo tienen cobarde.  Con treinta hombres se puede hacer un pueblo.”  En ella confiemos.  La Cuba de hoy tiene mucho más de treinta hombres capaces, al final de este paréntesis oscuro, de rehacer definitivamente a nuestro pueblo.

 

 

 


 

Sugar Land, July 16th, 1986.

 

 

My dear six children:

 

     In the past I used to write, once in a while, a collective letter to all of you. By now the members of the original "gang of six" have dispersed and resettled, perhaps multiplied. My natural tendency would be to write in Spanish, but thinking about you and your respective spouses I decided to write in English (and to type: I can hear now the collective sigh of relief). The American political tradition expects the president of the country to give every year a "State of the Union" report to the nation: taking a distant hint from that tradition I believe that Carmen and I can give you, too, a sort of state of the union (our union, that is) report to the family, if not every year, at least every 25 years.

 

     Today, as you know, is the 26th anniversary of our arrival to the USA (except for Michelle). In reality, though, we stayed during our first year in the "Cuban" city of Miami, and I spoke and wrote more then in Spanish than probably at any other time in my life. Only after the episode of the Bay of Pigs (April 17th, 1961) and its long aftermath I became convinced that our exile was not going to be a short one, but a very long one indeed. In consequence I began in earnest to learn English and to review exhaustively all of Medicine; to prepare myself for the "Educational Council of Foreign Medical Graduate's Examination"; for the possibility of leaving Miami, finding a medical job and relocation outside Florida; and for really "entering the American way of life". In other words: by July 16th, 1961, Carmen and I knew that if and when I passed the ECFMG exam, I was going to seek immediately a job as a physician and to relocate and by doing so our life in this nation will genuinely start.

 

     I took that test by the end of october 1961 (it was given only twice a year) in the company of about 300 of my Cuban colleagues -including the dean of my school of medicine- all gathered in the amphitheater of the so-called "Parque de las Palomas" in front of the bay. By the end of November I got the envelope: I had passed both the English proficiency test and the medical test. I had to contain myself not to kiss the mailman.

 

     By early December I had accepted a position as Acting Chief of the Mental Hygiene Clinic of the V.A. Hospital in Albuquerque, N.M., and our trip was finally arranged for the week after Christmas: we arrived in Albuquerque on the 29th of December, 1961, and I signed for my new job, at last! that very evening. It was a feeling of relief, of security, of joy; after all, we had arrived in Miami a year and a half before with no English, no job, no American connections, no license to practice Medicine in this country, five small children, six hundred dollars in total, and several bags of clothing. (No jewels, either, among other reasons because we did not have any).

 

     As some of you remember, we stayed in Albuquerque four and a half years. We were still classified as "refugees" until we got our papers as official "residents" in 1963, through the American Consulate in El Paso. Many picturesque, scary, bittersweet and funny things happened to us during those two days. That same year Tavito died; Carucha and her husband came to live in our home for a while; Michelle was born; President Kennedy was assassinated.

 

     I was then told by the American Board of Psychiatry that, if I wanted to be a Board certified psychiatrist in the USA, I had to go through training in this country (in my case, retraining, because I was already a psychiatrist in Cuba) in an approved School of Psychiatry. To make a long story short, I had first to take two tests to acquire a medical license "in one state of the U.S." (I chose Texas over New Mexico). I passed the final test in December 1964, in Dallas. And then the Menninger School of Psychiatry accepted me for three years of training to begin in July 1966. We lived in Topeka, however, for five whole years because my contract required that I remain for two years at the Topeka V.A. Hospital after my graduation.

 

     During our stay in Topeka Carlos and Miryam graduated from High School while Rubén, Luis and Carlos started and finished college.

 

     IN June 1971 we moved to Houston. I had been a federal employee through the V.A. since 1961, so I got myself transferred to the Houston V.A. Hospital, but besides I got affiliated with the Baylor College of Medicine (BCM). We lived in Houston until November 1978, when we moved to Sugar Land. Very early during our stay in Houston Miryam returned to Topeka and began studies at Washburn University, but soon she and Jerry became engaged and decided to eventually move out of Topeka, so she dropped college and began working full-time in Topeka and later in Tulsa. In the meantime Carmen, MariCarmen, Michelle and I remained in Houston. In 1972 our first grandchild, Sasha Maria, was born in Austin.

 

     In 1973 (in July) Carmen started working at the Texas Commerce Bank. MariCarmen graduated from High School, went to Austin and got not only a bachelor degree at UT, but a Master in Social Work. I myself had to take two more final examinations, this time for the Board of Psychiatry. According to the rules, one had to wait two years after graduation from training before being allowed to take the double tests. The first one, written, took place in Dallas in 1972. The second one, oral and "live", took place in Boston in 1973. There we visited with Rubén, who was studying at Brandeis University.

 

     During the final chapter of this complicated story, the Sugar Land chapter, many other things happened. Michelle finished High School and, like Carmen, went to college (in San Marcos) and then moved to San Antonio to get a Masters degree in Health Administration (from Trinity University) and finally to a hospital in Seguin for a year of training. I got promoted periodically at BCM from assistant, to associate, to full professor (in 1980); I retired from the V.A. system in July 1984, and since then have been working full time in the BCM Department of Psychiatry to date. In the meantime Carmen decided to retire from the bank (October '85).

 

     While all those things were happening in Houston and in Sugar Land, Rubén, Luis and Carlos were also moving, graduating, working, getting settled down and the like. As we all know, Rubén is now teaching Sociology at San Diego State University, Luis is a lawyer at Washington D.C., and Carlos is a computer programmer in Austin. Susie, Nicki and Ryan in their San Diego home, Marilyn and Sasha in Austin, Jazmín in Washington, complete their families and ours. In Tulsa Jessica and Joshua keep Miryam and Jerry busy at all times. (We just got together in Topeka and had a very interesting time visiting significant places and reminiscing). And let me add that in Miramar, Carucha, Rafael, Estela Rosa and Mabú are doing fine, too.

 

     The last addition to the family, Dugan, is a budding entrepreneur, a counterpart in Seguin of what Jerry has been doing for years in Tulsa and lately in several other cities and states. I look from here, I listen from here, and I see and hear all of you busy with projects, activities, aspirations, changes. Not too long ago Marilyn got a new, better and more satisfying job; same recently with Carlos. Rubén's change of university and concomitant promotion happened only a few months ago. Luis got a better job in his department, as he told us in our visit to Washington. Susie is doing something that she likes to do, but looking for better pastures. The process of studying, going forward and doing more is still going on. Miryam is a medical technician, but she is not practicing as such; however, she knows more by now about construction business, children's schools, sports and PTAs, management of Crohn's Disease and several other assorted subjects that she deserves a bachelor's diploma on "Life in the USA", and is still restless about work and learning. MariCarmen is seriously considering further and challenging professional studies. And I, myself, am considering a possible retirement from BCM, too, with a tentative date sometime in 1988; after that... to write or not to write: that is the question. As for the representatives of the third generation, they all are growing and developing at a vertiginous pace.

 

     Last year, when we took a cruise through the Caribbean Sea and stopped at the Virgin Island, there was a moment (exactly on this very day) in which I sat down, alone, in front of waves, to remember, reflect and meditate about those long twenty-five years, so full of life events, rich experiences, scary predicaments, profound changes, painful episodes, achievements, stalemates, triumphs and failures. I thought about Cuba, about our life there, about Felisa and Mariíta and Memela and so many, many others... I remembered my parents, and the death of my father in Havana in 1977. I thought of my sister, now happily married anew, and of Estela Rosa (who was with us in that cruise, by the way) and of María Aurora, born in Albuquerque in the same hospital (and only a few weeks later) in which Michelle was born. I remembered all my relatives still in Cuba, and all my other relatives in the US (in Miami, in Fort Lauderdale, in New York, in North Carolina, in Atlanta, and of forth and so on). I reminisced about the vicissitudes of my life since I arrived to these shores... It was quite an intense experience, combining remembering, thinking and feeling.

 

     Two months and a half after that cruise your mother retire, and it was for me another important occasion to meditate alone. I had seen her when she began looking for work in July 1973, with her spoken English -as mine- flawed by an accent and by a lack of precision and assurance. I heard her doubting her ability to work in a bank, with absolutely no previous banking experience, afraid of being "rusty" in a modern office. We both knew that she had no diplomas or education in this country, and only a High School diploma in Cuba. I remember her telling me that she was already 50 years old, with no job history in the U.S. and that she was depressed about the immanency of the "empty nest" and the many financial hardships we had gone through, and how she had been offered only a junior clerk position, at $500 a month. And yet she accepted that initial position, and took the required math test at the Personnel Division. The next day she learned she was the only person in the history of the bank who had finished the whole test in the allotted time with no errors. From then on she worked had, with dedication, speed (soon she was known at the International Department as "speedy Rumbaut") and enthusiasm. Promotions began to fall in place periodically: senior clerk; international representative; officer; assistant vice-president; vice-president, and eventually in change of a section, created by her, in which there were and still are ten employees, all women, all bilingual, all young, one of the most efficient sections in the whole bank (which, by the way, is the best and largest in Houston, and one of the "first twenty-five" in the whole country). She had to drive, for all practical purposes, an hour each way, Monday through Friday, from Sugar Land to the Houston downtown, and she had to assume an extraordinary responsibility by handling millions of dollars every month. In twelve years and three months she never lost or misplaced the money entrusted to her section, and never made an error worthy of note. It was an outstanding performance; I am proud of it, and I believe you all can be, too. She retired because, as Marian Anderson put it more or less at that time, "it is better when people as why I have retired that when people ask why I have not retired". I have known very few human beings with the vitality that your mother has had all her life. She reminds me of what Ulysses Grant said of himself: "I think I am a verb". And she did what she did mainly on account of the satisfaction of mastering a task, of succeeding in what she was doing and creating, of getting along so well with all the young women who were working for her, and with so many clients who were her friends, and not so much for the money. I do not want to imply that we did not value or needed the money, but banks, on the one hand, are notorious for not paying high salaries to their employees, and on the other hand even less to women, especially if, like Carmen, they started at the very bottom of the totem pole. For instance: even at her highest peak, just before retirement, Carmen's yearly income was about half of mine. In my estimation, what she did for the bank and for her clients was worth much more than she was ever paid... but that is a fact of life. Sometimes I believe some of you have the fantasy that handling money for an institution is tantamount and proportional to receiving money from an institution, but no such luck.

 

     From another point of view, nevertheless, in only a relative short period of time she was able to: secure an early retirement; receive a lump sum with which (in addition to trading in her old car) she bought a brand new Thunderbird and paid for it in cash; an early Social Security pension; and some assorted fringe benefits. The total sum of all of the above is not a bad harvest, isn't it?

 

     With Carmen's job before, and now with her retirement plus her Social Security; with my successive promotions at BCM, my federal retirement since July 1984, and my present full-time salary from the Department of Psychiatry at Baylor, together we have been able to: first, stop accumulating debts and asking for loans; second, start paying back the loans and the debts; third, eliminate all loans and debts; and finally (and only rather recently) save monthly part of our income. We "own" (owe) the house, and of course have to pay the customary combination of capital and interest for it, but we do not have to pay anything for our respective cars, because I did with my "lump sum" from the V.A. the same thing that Carmen did later with hers: I paid for my new car in cash. It goes without saying that there are many expenses every month, but it is a good feeling (albeit it came for us rather late in our life) not to have debts, save a little, and being protected by the necessary insurances, while having all our basic needs covered.

 

     Your mother has also done an excellent job in administrating our respective incomes, expenses and savings. This gives us the opportunity, in this "Silver Anniversary" to give all of you what we could not in past times, but can at this moment: a present in cash, still not as large as we would like, but enough to celebrate conjointly the family ties.

 

     During those twenty-five years since we left Miami the six of you have studied and worked hard, and have face adversities and obstacles of many kinds with a tenacity and an endurance that deserve nothing but praise. You all have been independently-minded, with a will and a soul of your own. Whatever we are sending you now (even if, as the saying goes, "too little and too late") you more than deserve it. So take it with ease, enjoy it, make good use of it, and wait for the next installment on July 16th, 2011.

 

     Vayan por la sombrita.

 

     Muchos cariños para todos de

 

                                           Papi